11/29/2007

民间字幕组的里程碑——中.法.意三国字幕组首次联合制作美剧字幕!(ZT)

前言:
洗净铅华 穿越繁华

拉斯维加斯,是一个奇妙的城市,有人说他是创造的奇迹,是荒凉中的繁华,有人说他是奢靡的代表,是沙漠中的绿洲。拉斯维斯加,是赌城,是世界博彩业的中心,举凡赌界大大小小的名号,非要去那里才能混个名堂。拉斯维斯加,是饭店业的发源地,那里代表着世界酒店服务业最高水准,任凭多么资深的饭店业者,在他开始自己的辉煌历程之时,也必须去拉斯维加斯学习进修,开阔眼界。忠实记述赌城的繁华与凄清的故事,特别受到追捧,因为他美丽,因为他冷酷,因为他凄凉,因为他瑰丽。

寒冬已至,意国实力最强的字幕组与法国拉斯维加斯字幕组携手前来,寻求合作。境外字幕组寻求合作,这对于中国字幕组是第一次,也绝对不是最后一次,这样的合作,对于YYeTs日益成熟的翻译制作团队来说,不啻是一次挑战!对于经验丰富的域外制作团队提出这样的合作提议,绝非偶然,这既是认同更是期待。时至今日,YYeTs工作团队的翻译、制作以及录制都可称实力雄厚,合作案的提出既是合作也是认同,更是一次难得的考验。这意味着YYeTs首次登上国际网络字幕界的舞台,与多国字幕组同台竞技,中国字幕组的实力将备受考验。

岁月流逝,YYeTs制作组的悲欢记忆与制作的剧集同在。YYeTs的伙伴们,我们也曾共同经历艰难困顿,也曾共享荣光,这一次事关中国字幕界的尊严与骄傲,让我们欣喜也勇敢的迎接这次挑战,这既是机遇也是检验!2007年的冬天,洗净铅华,穿越繁华!

---------------------------------------
新闻:

YYeTs与意法字幕组合作 跨国交流寻求新发展

据悉,自本月下旬开始,YYeTs制作组将与颇具实力的境外字幕组——意大利国内最具实力的字幕组,法国拉斯维加斯字幕组合作,共同出品英语连续剧《LAS VEGAS》第五季6-8集的中文、意文、法文字幕。据制作组权威人士透露,本次合作是境外字幕组人员前来联系,由组内制作人员促成。

据信,境外字幕组因故未能录制本季的6-8集字幕,因此本季6-8集字幕将由三组合作完成英文字幕,其中YYeTs字幕组单独负责第8集字幕的听译及中文字幕制作。目前,YYeTs字幕组已调集翻译及制作精英备战,要为中国字幕组争光。

本次合作意味着YYeTs得到国内网友认同之后初次登上世界字幕制作的舞台,一展长才。

本次的英文字幕制作所谓动用了很多YYETS的精英和元老!连字幕组的创始人 “小鬼神”也参与了听译。
-----------------------------
本次英文字幕的总校对:
hailongren
翦水旖梦
-----------------
英文字幕时间轴制作:
梁良
------------------
分段听译:
0-5 hailongren
5-10 yinhu32701小老虎
10-15 Siounex汗仙
15-20 abastal
20-25 skrairman
25-30 小鬼神
30-35 忽忽
35-END vipdxy
---------------------
字幕总监督:
梁良
----------------------------
人员介绍:
hailongren
做这部片子其实是hailongren提议的,正好他加入YYETS的时候被分配去第7组,然而第7组的组长 也非常喜爱这部片子
在他们探讨美剧的时候一拍即合,决定等 英雄停播的时候全力制作《色欲都市》
hailongren算是发起人之一

翦水旖梦
看过《英雄》的朋友应该都不会对这个名字陌生!没错,她就是 英雄的字幕总监制,翻译+校对,还是第七翻译组的总组长
还可以很负责的告诉你们,小梦绝对是个美女!据内部人士透露!小梦目前还是单身!正在读书!
在英雄版里有不少她的粉丝!

yinhu32701小老虎
这位是最近第五翻译组的红人!《超人前传》的主翻和校对。相当的负责,英文水平很高,他每次校对都能找出一大堆的毛病
很耐心的教导初翻人员!希望人人都能在字幕组里提高水平!

Siounex汗仙

又是一位重量级人物,《越狱》专译组的灵魂人物,字幕总监制,翻译质量高,速度快,安排人手相当得当,如果你经常看
YYETS翻译的越狱 你肯定不会对他的名字陌生。

abastal
又是《越狱》组的高手之一,第三季 一直跟着做越狱,速度与质量都能把握得很好!

skrairman
YYeTs的元老之一,YYETS有今天的名声,他功不可没。《越狱》第一季度几乎全是他一人 翻译完成,此次听译英文字幕
有幸得到他的帮忙。

小鬼神
这位就不用多说了,YYETS的创始人,YYETS第一人就是他!翻译,校对,时间轴,压制,无所不能,这次抽空参与字幕
制作是我们的荣幸!

忽忽
你知道YYETS的完美版《300斯巴达勇士》听译是谁做的吗?这么一部高难度的片子,连美国人都听不出,但是他做到了
翻译得相当的完美,就是这位 忽忽 做的,当时听译完 300勇士,说自己眼里到处是300,哈哈!

vipdxy
YYeTs的新人,不可多得的新人!用于挑战,做事情认真负责!日后一定也会名声大震!成为高手指日可待!

梁良
这位就就不用多介绍了吧。在YYETS混的都知道他是谁!呵呵!!!

本次合作基本完成,
YYETS从分到任务之后两天内基本听译完成,并且动用专业的声波分析软件制作 精确时间轴!一般制作时间轴
很少使用这样的软件,只在国外正规的影视公司才使用这样的软件,因为正规大影视公司对字幕的精确度要求相当的高。
目前校对已经完成!已经交给 法国和意大利字幕组。
-------------------------------------------
以下是两个字幕组的来函:


引用:
法国组:用法语和英语分别写的:
法语
Version française :
The Vegas Team est composée de 5 membres permanents et de quelques guests qui nous donnent un coup de main si besoin est... La moyenne d’âge de la team est de 21 ans. Greffin et Fightsoul ont 19 ans, Ody a 21 ans, Iwry 22 ans et Flolo 23 ans.
Voici la composition de la team:
- 2 synchronisateurs: Flolo et Greffin.
Ces derniers font, en général, les 2/3 de la synchronisation d'un épisode car nous sommes en partenariat avec la team italienne qui sous titre "Las Vegas" et une de leur membre (Raula) est chargée de faire la partie de synchronisation manquante.
- 3 traducteurs: Iwry , Ody et Fihgtsoul.
Nous découpons la tradution de l'épisode en 3 parties ( les mêmes parties que pour les synchronisations) cela représente 14 minutes par traducteur. Nous formons ainsi des couples :(synchronisateur;traducteur), ça facilite la répartition ainsi que la rapidité du sous titre. Dès que l'un des synchronisateur a fini sa partie il l'envoie au traducteur avec qui il travaille.
- les guests: Trampomaniacs.
En cas de souci d'emploi du temps d'un traducteur, nous avons l'aide de guest remplaçant au pied levé un traducteur indisponible. Nous en recherchons quelques autres au cas où.
Pour ce qui est de la relecture, Flolo et Ody se chargent de faire cette dernière étape du sous-titre.
Nous tenions à dire que nous sommes ravi de faire un partenariat avec la team chinoise, nous avons déjà testé le partenariat avec la team italienne et nous trouvons que travailler ensemble est beaucoup plus bénéfique pour tout le monde que de travailler chacun dans son coin, entrainant ainsi une légère compétition (qui sortira le sub le premier…).
Nous vous remercions également de bien vouloir partager vos transcript avec nous, sans cela, notre team aurait du faire tous les épisodes à l’oreille… Et au fil du temps elle aurait surement été dissoute par manque de temps… Nous vous fournirons très volontiers nos sub VO.
En espérant que ce partenariat dur le plus longtemps possible
The vegas team.
英语
Engish version :
In The Vegas Team, there is five permanent members and some guest, which help us if we need… The average age of the team is 21 years. Greffin and Fightsoul are 19 years old, Ody is 21 years old, Iwry 22 years and Flolo 23 years.
Here is the composition of our team :
- 2 synchro: Flolo et Greffin.
They do, in general, the 2 / 3 of the synchronization of an episode because we are in partnership with the Italian team which do the subtitle "Las Vegas" and a member of their team (Raula) is in charge of the synchronization missing.
- 3 translators: Iwry , Ody et Fihgtsoul.
We cut the translation of the episode into 3 parts (the same parts for synchronization), that’s 14 minutes a translator. We train together couples: (synchronizer; translator), it facilitates the distribution as well as the speed of subtitle. As soon as one of the synchronizer has finished his part he sends it to the translator who work with him.
- les guests
In case of trouble in time table for a translator, we have the help of guest at short notice to replace a translator unavailable. We are looking for a few others.
Concerning the rereading, Flolo and Ody take care of the last stage of the subtitle.
We wanted to say that we are delighted to be partnering with the Chinese team, we have already tested the partnership with the Italian team, and we think working together is much more beneficial for everyone than working on our own and doing a little competition between all the teams (Which will finish the sub in first…)
Thank you also to share your transcript with us, without this, our team should have to do all the episodes by ear… And over time, team would have surely been dissolved for lack of time… We’ll be happy to give you our sub VO.
We hope that this partnership lasts for as long as possible.
The Vegas team.
意大利组: 只用英语写的:
In reply to the answers of Hailongren:
We have the 5x06 ready to go, ENG and ITA.

- No problem to collaborate with the chineses, and to put their site into ours list of friends site, just like your site.

- Now our team counts 6 persons, one syncher, five translators, but only four on five can do the caption from audio.

- No other teams of translators, and no fan site in Italy.

- Normally the subs have 200/250 download per episode

- if the Chinese team needs help or want to collaborate with us we are ready

J
---文:wendy0608